- Anasayfa
- >
- Kitap
- >
- Din Tasavvuf
- >
- Din
İlahiyat Terminolojisi Seti - 2 Kitap Takım
Kolektif

İlimlerin teşekkül sürecinde buna eşlik eden terminolojinin önemi büyüktür zira ilimler kendine özgü terimlerle var olur ve gelişir. Bir ilim dalına ait literatürün doğru anlaşılması ve değerlendirilmesi, o alanın terminolojisine vukufiyetle mümkündür. Bu itibarla, kelimelerin sözlük anlamlarından çıkarak bir ilim dalı içerisinde kazandığı ıstılah/terim anlam(lar)ının doğru anlaşılması ve hedef dillere doğru aktarılması önem arz eder. Kaynak dildeki terimlerin hedef dillere aktarımı iki yolla gerçekleşir: çeviri (translation) ve transkripsiyon (transcription). Bu faaliyet, akademik çalışmaların niteliğine de doğrudan etki etmektedir.
İki ciltlik bu çalışmada Arap Dili ve Belagatı, Hadis, İslam Felsefesi, İslam Hukuku, İslam Mezhepleri Tarihi, Kelam, Kıraat ve Tecvid, Mantık, Siyer, Tasavvuf, Tefsir, Türk Din Mûsikîsi, Türk İslam Edebiyatı ve Türk İslam Sanatları olmak üzere 14 ilim dalından 3150 terimin Arapça, Türkçe ve İngilizce kelime karşılıklarının yanı sıra Türkçe ve İngilizce transkripsiyonları yer almaktadır. İlâveten, hemen her terimin İngilizce karşılığını ve/veya transkripsiyonunu örnekleyen cümleler, her ilim dalına özgü İngilizce literatürden seçilerek okurla buluşturulmaktadır. Dolayısıyla ilahiyat sahasına ait bir kelime-sözlük ve doğru yazım kılavuzu olarak nitelendirilebilecek bu çalışma, alandaki akademisyen ve öğrencilerin yanı sıra ilgili terminolojiye ihtiyaç ve merak duyan tüm okurlara hitap etmektedir.
(Tanıtım Bülteninden)
- Açıklama
İlimlerin teşekkül sürecinde buna eşlik eden terminolojinin önemi büyüktür zira ilimler kendine özgü terimlerle var olur ve gelişir. Bir ilim dalına ait literatürün doğru anlaşılması ve değerlendirilmesi, o alanın terminolojisine vukufiyetle mümkündür. Bu itibarla, kelimelerin sözlük anlamlarından çıkarak bir ilim dalı içerisinde kazandığı ıstılah/terim anlam(lar)ının doğru anlaşılması ve hedef dillere doğru aktarılması önem arz eder. Kaynak dildeki terimlerin hedef dillere aktarımı iki yolla gerçekleşir: çeviri (translation) ve transkripsiyon (transcription). Bu faaliyet, akademik çalışmaların niteliğine de doğrudan etki etmektedir.
İki ciltlik bu çalışmada Arap Dili ve Belagatı, Hadis, İslam Felsefesi, İslam Hukuku, İslam Mezhepleri Tarihi, Kelam, Kıraat ve Tecvid, Mantık, Siyer, Tasavvuf, Tefsir, Türk Din Mûsikîsi, Türk İslam Edebiyatı ve Türk İslam Sanatları olmak üzere 14 ilim dalından 3150 terimin Arapça, Türkçe ve İngilizce kelime karşılıklarının yanı sıra Türkçe ve İngilizce transkripsiyonları yer almaktadır. İlâveten, hemen her terimin İngilizce karşılığını ve/veya transkripsiyonunu örnekleyen cümleler, her ilim dalına özgü İngilizce literatürden seçilerek okurla buluşturulmaktadır. Dolayısıyla ilahiyat sahasına ait bir kelime-sözlük ve doğru yazım kılavuzu olarak nitelendirilebilecek bu çalışma, alandaki akademisyen ve öğrencilerin yanı sıra ilgili terminolojiye ihtiyaç ve merak duyan tüm okurlara hitap etmektedir.(Tanıtım Bülteninden)
Hamur Tipi:2. HamurKitap Seti:VarStok Kodu:9786259812045Boyut:16 x 24Sayfa Sayısı:1006Basım Tarihi:2025Kapak Türü:İnce KapakDili:Türkçe
- Yorumlar
- Yazarın Diğer Kitapları
- Yayınevinin diğer kitapları